Neruda: El Poeta

El poeta           from Canto General

El Poeta

Antes anduve por la vida, en medio                                In the old days I went through life
de un amor doloroso: antes retuve                       in the grip of a tragic love and cherishing
una pequeña página de cuarzo                                        a little notebook of quartz
clavándome los ojos en la vida.                               And I fixed life down firmly with my eyes.
Compré bondad, estuve en el mercado                          I shopped for generosity, walked
de la codicia, respiré las aguas                                           in the market of greed, inhaled
más sordas de la envidia, la inhumana             the most sordid fumes of envy, the inhuman
hostilidad de máscaras y seres.                                          Hostility of masks and men.
Viví un mundo de ciénaga marina                                      I lived a world of bog and marshes
en que la flor de pronto, la azucena                    where the sudden flower, the madonna lily
me devoraba en su temblor de espuma,                           devoured me in her shivering foam
y donde puse el pie resbaló mi alma                    and wherever I set my foot, my soul slipped
hacia las dentaduras del abismo.                                        Into the jaws of the abyss.
Así nació mi poesía, apenas                                       So my poetry was born – no sooner than
rescatada de ortigas, empuñada                                         redeemed from nettles, ripped
sobre la soledad como un castigo,                                      from solitude like a punishment,
o apartó en el jardín de la impudicia                   or set apart in the garden from lewdness,
su más secreta flor hasta enterrarla.                            its most secret flower, awaiting burial.
Aislado así como el agua sombría                             Locked out this way like the dark waters
que vive en sus profundos corredores,                       that live in its deep channels
corrí de mano en mano, al aislamiento                   I ran this way and that seeking isolation
de cada ser, al odio cuotidiano,                                from every being, the daily hatefulness.
Supe que así vivían, escondiendo                                  I knew that they lived so, half hidden

a mitad de los seres, como peces                                             from life like fish
del más extraño mar, y en las fangosas       in the most foreign seas, and in the hugeness of
inmensidades encontré la muerte.                         The vasty deep I met with death.
La muerte abriendo puertas y caminos.                      Death opening doors and paths.
La muerte deslizándose en los muros.                     Death slithering in the walls.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s